Translating the Bible and First Nations Languages
I sat in on Ruth Heeg's paper at the Native American Institute of Indigenous Theological Studies Symposium 2013 Friday afternoon. The paper was quite interesting, especially for someone who teaches Greek and challenges students to think about translation. Some sitting near me were less than enthused about the discussion of transitive and intransitive verbs and abstract nouns in Greek, English, and Algonquian languages. At some level, (μεν) I agree with them, but (δε) on the other hand, all of these grammatical details are important for translation, especially when it involves translating a text that means a lot to many people. In her paper, Heeg focused on the translation of Greek abstract nouns in First Nations languages, particularly Algonquian languages such as James Bay Cree, Ojibwe, and Plains Cree, in New Testament doxologies. One passage she used as an example was Rev 4:11: “Worthy art thou, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou didst create a...